Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

добрая

(no subject)

Пошли на шахматы
И вдруг потерялись.
Может, кто-то захочет и шахматам помочь?

Это, прошу прощения, Олина стихотворная импровизация. Она (не я!) тут придумала игру: по очереди стихи читать. "Я рассказала, теперь твой ход". Стихов она помнит три: "Несчастная кошка порезала лапу", "Не свались в колодец, Ольга"* Олега Григорьева и "Стояла плохая погода". А потом приходится импровизировать. Мне тоже приходится несладко, потому что стихов я знаю мало, а импровизировать, в отличие от Оли, не умею.
Чорт, нам подбросили ребенка из чрезвычайно культурной семьи.

__________
* Это мне самой так нравится, что я с вами поделюсь:

Не свались в колодец, Ольга!
Если прыгнешь в воду ты -
Потеряешь в весе столько,
Сколько вытеснишь воды.
добрая

(no subject)

В очередной раз бегу пруду.
В тексте встретилась цитата из поэта Хаусмана, был такой поэт. Викторианский. Стихи писал.
Цитата вот такая:

For malt does more than Milton can
to justify God’s ways to man.


За что люблю английский - за емкость и лаконизм. И за то, что все односложные слова имеют как минимум по шестьдесят значений. Передаваемых по-русски четырехсложными словами.
Что же делать?
1. Сначала мне пришла малодушная мысль заменить Хаусмана, которого все равно никто не знает, на, например, Бернса:

Недаром был покойный Джон при жизни молодец –
отвагу подымает он со дна людских сердец.

Собственно, этот вариант пока остается за неимением лучшего. Но так оставлять не хочется, потому что герой дальше обыгрывает цитату, чтоб его приподняло да шлепнуло. Вот весь контекст:

Tell them to bring up a bottle of Scotch and a siphon and some beer, for malt does more than Milton can to justify God’s ways to man. At the moment there seem to be a good many things that call for justification.

2. Таки перевести стихи стихами. Это строчки из цикла Shropshire lad, стишок называется по первой строчке Terence, this is stupid stuff и рассказывает читателю о вреде пьянства о преимуществах лирической поэзии. Во всяком случае, есть такое мнение. А интересующую нам строку я, поразмыслив, решила понимать так: винище гораздо успешнее, чем поэзия, примиряет нас с жизнью. Не подумайте, что я так вот сразу поняла, о чем хотел сказать автор. Я и сейчас нетвердо уверена.

3. Отыскать готовый русский перевод стихотворения, и чтобы он подошел по смыслу.
А, вот нашла перевод-то. http://zavtra.ru/denlit/066/83.html
Только его брать нельзя. Искомые строки переведены так:
А пэры, не боясь обуз,
Варят напиток лучше муз,
И голод Мильтона сильней
В познанье Бога и страстей.


Ну и так, заради лулзов - вот как это место выглядит в переводе, сделанном в лихие 90-е:
"Скaжите официaнту, чтобы принесли бутылку "скотчa", сифон и немного пивa, где побольше солодa, чем в "Милтоне"; оно может нaпрaвить человекa нa путь истинный. В дaнный момент, нaверное, имеется множество вещей, требующих извинения".
добрая

покоем, а не псями!

"Везде пиши пса покоем, а не псями, кое общение псу с псалмом" - из "Азбуковника" XVI века.

Это я выписала себе Льва Успенского, это такой советский писатель научпопа по лингвистике. "По закону буквы". Про алфавит.
добрая

А Пауло Коэльо любил лежать в постели и чтобы Мураками ласкал его руками

"Афиша" сделала серию мини-интервью с переводчиками художественной прозы.
Вот к этим преподавателям я на семинар хожу.
Но жгут не они! Вот что пишет нам человек, который переводил Коэльо:

"нужен осторожный, сметливый, физически крепкий человек, который прокрадется к автору и несколько раз сильно ткнет его головой о стол, приговаривая: «Не пиши так, сука! Не пиши! Ты вот пишешь, а люди страдают!"

И восхитительный Игорь Оранский, вогнавший первый нож из семи в спину Гарри Поттера:

Вот о методе:

Я спортивный журналист и поездил по заграницам со всякими боксерами, дзюдоистами. Сколько раз была ситуация, мол, переведи ему — и поехало: «ну… там… блин… короче… мы-то…». И так на десять предложений. Я выбираю из этого основную мысль и перевожу.


А вот собственно о ГП:

Книга, кстати, достаточно легкая, написана простым языком. Видно было, что какая-то несчастная шотландская разведенная женщина с ребенком или двумя на руках сидела в каком-то кафе и писала явно без особой надежды на успех.


Какой зайка.
добрая

(no subject)

Вода, вода, кругом вода,
Но нет ни капли выпить.

Так кто-то из моих одношкольников перевел строчки про моряка, терпящего бедствие:
Water, water, everywhere,
Nor any drop to drink.

Это, как подсказал мне услужливый гугль, поэма Сэмюэла Колриджа (или Сэмюэля Кольриджа) "Сказание о старом моряке".

Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.
Water, water, everywhere,
And all the boards did shrink;
Water, water, everywhere,
Nor any drop to drink.
Только что прочла краткое содержание на Википедии, зело впечатлилась. Тема смерти раскрыта по самое не балуйся. Жутко и завораживающе.
Вот, кстати, тогда мне не слабо было стихи стихами перепирать, а сейчас ссу опасаюсь. Только верлибром получается.

Я это все к тому, что дома ни капли пива, только вино. И что?
добрая

(no subject)

А я наконец купила легендарную книгу "Откуда берутся дети (на спирали)". Ольке рано, Ваське вроде бы поздно уже, но он читает с огромным интересом, разумеется. Вопрос задал:
- А ты так же рожала?
(Там нарисована женщина в кресле для родов, состоящем из спиральных алюминиевых трубок и ремней. Такой экофутуризм)

Collapse )
А потом спросил, была ли у меня акушетка и кто она такая.
добрая

Взялииобидели

"Оставь окно открытым". Одна из любимых моих детских книжек. Проо солнечный лучик, который оторвался от мамы-Солнца и странствует по свету. Кажется, у Софьи Прокофьевой самая популярная книжка "Лоскутик и облако", но ее я не читала и в руках даже не держала.
Моя детская книжка про Веснушку куда-то делась, я сунулась на http://findbook.ru/ . И обнаружила, что детская писательница Прокофьева - килобайтщик почище Даниэлы Стил и Эдуарда Успенского. Вместе взятых. Белоснежка и принц, Белоснежка и живая вода, Белоснежка и то, Белоснежка и сё, стопицот Белоснежек плюс тьма тьмущая других наименований. Прекрасный мой лучик обнаружился аж под двумя тремя заголовками: "Веснушка - великий сыщик", "Приключения Веснушки" и "Сыщик в одном башмаке". Понятно, бесхребетное "Оставь окно открытым" в "наше цивильное время"* не продается.
Книжка про Веснушку совершенно не была халтурой, совсем. Вот, сами убедитесь. Поэтому я так удивилась, обнаружив килотонны Белоснежек и бесконечные переиздания под разными именами (вроде не криминал, но не нравится мне эта практика).


______________
* - С этими словами тетя Наташа Соловьева некогда подарила мне на день рожденья пять рублей. Так я впервые услышала слово "цивильный" и долго не могла сообразить, что же оно значит. Мне до сих пор невдомек, что под ним разумела тетя Наташа Соловьева.
добрая

I wanna dance all night

Я была, была на семинаре! Выбежала из дому с часовым запасом, пришла сильно заранее, поэтому кружила по территории МГУ, боялась охранников, готовилась звонить незнакомому человеку с просьбой провести меня внутрь. А охрана в первом ГУМе на меня не обратила никакого внимания, словно я невидимка.
Какой же кайф! Я уж не помню, когда последний раз предавалась академическим удовольствиям. Стыдно сказать, но не в аспирантуре ли (2000), откуда я как поступила, так и выступила через полгода.
Студентов много. Человек 25. Двое мальчиков. Многие пришли с ноутами, а некоторые, что совсем уж странно, с ноутом и толстенным бумажным словарем. Придется тоже ноут брать, хоть он и тяжелый.
Домой бежала вприпрыжку. Прям второй первый бал Наташи Ростовой.
Жутко благодарна преподавателям за разрешение к ним прийти вольнослушать.

На занятии переводили отрывок из этой книжки, который включал цитату из Марка Твена:

In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks in print – I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books:

 В немецком девушка лишена пола, хотя у репы, скажем, он есть. Какое чрезмерное уважение к репе и какое возмутительное пренебрежение к девушке! Полюбуйтесь, как это выглядит черным по белому, – я заимствую этот диалог из отлично зарекомендованной хрестоматии для немецких воскресных школ:

"Gretchen. Wilhelm, where is the turnip?

 Гретхен. Вильгельм, где репа?

"Wilhelm. She has gone to the kitchen."

 Вильгельм. Она пошла на кухню.

"Gretchen. Where is the accomplished and beautiful English maiden?"

 Гретхен. А где прекрасная и образованная английская дева?

"Wilhelm. It has gone to the opera."

 Вильгельм. Оно пошло в театр.
(Я искала "Ужасный немецкий язык" по-русски и нашла в виде билингвальной таблицы, тем лучше. Перевод Р.Гальпериной)
А потом по очереди читали, что получилось, и обсуждали. И меня даже похвалили.
Ментальный оргазм. Лучше может быть только разговорный интенсив по английскому, а вот и он! Но тут меня останавливает печальный факт, что разговорный английский мне поддерживать негде, все и выветрится моментально.

Тем временем перевод (не семинар, а книжка для ИДМ) никуда не делся. Поскольку дедлайн, который я уже готова была проебать ("успела только половину, ее и издавайте"), сам собой передвинулся на неопределенный срок. Стало быть, мне еще сто страниц. Embrace it.